Картошка аля пушкин


Картошка «а-ля Пушкин»

Если бы молодой человек из далеких 70-х или даже 80-х годов попал в наше время, он бы многого не понял.

Пришли новые слова: компьютер, Интернет, блогер. Сотовая связь за последние несколько лет обогатила русский язык чуть ли не сотней новых терминов. А мобильник, ПИН-код, СМС – эти слова сегодня знают даже детсадовцы. Пришли слова: микроволновка, гриль, суши… Но и ушли: комсорг, горком, соцобязательства. Даже клуб сегодня – это не Дом культуры. Политика и шоу-бизнес подарили слова: блокбастер, электорат, рейтинг, гламур, пиар и т.д.

Ужасно ли это? Филологи говорят, что ничего страшного с языком не происходит. Водка, экипаж – русские слова? А когда-то были польскими и французскими. Подобные иностранные экспансии мы уже переживали.

Знаете ли вы, кому французы обязаны словечком «бистро»? А откуда пришло название блюда «Картофель «а-ля Пушкин»? Конечно, блюдо, названное в честь А.С. Пушкина, в конце Х1Х века не без основания вызвало возмущение многих русских людей, для которых это имя священно.

Дело в том, что существует легенда, и очень правдоподобная, согласно которой и появился особый способ жарки картофеля.

То, что поэт очень любил картошку, всем хорошо известно. Его родители часто готовили печеный картофель, чтобы заманить сына к себе на обед. Однажды Пушкин очень поздно возвратился в Михайловское. Проголодавшись, он не захотел тревожить свою няню Арину Родионовну и, найдя холодный картофель, разжарил его с маслом (благо, угли всегда тлели в печи). Блюдо ему понравилось.

Он стал угощать им друзей, и они дали этому кушанью название «Картофель «а-ля Пушкин».

В 1899 году, в 100-летнюю годовщину со дня рождения поэта, всюду в меню русских ресторанов был «Картофель «а-ля Пушкин». Название быстро и надолго вошло в быт, и введено было во все кулинарные руководства.

А винегрет? Ни в одной европейской кулинарной книге такого блюда нет, а оно носит французское название. Почему?

Иван Бунин в рассказе «В Париже» описывает, как официант в одном из русских ресторанов предлагает посетителю икру черную, икру красную и салат русский. Писатель поясняет, что салатом русским в Европе называют винегрет.

А название это пришло в эпоху Александра II из дворцовой кухни, где работал французский повар. Он наблюдал за работой русских поваров и заинтересовался тем, что они делают неизвестный ему салат из свеклы. И увидев, что они поливают уже готовое блюдо уксусом, воскликнул: «Винегр!» (по-французски – уксус). Повара подхватили это слово, и в меню появилось название – винегрет. Добавлю, в рецептуру винегрета в прошлом веке входили, кроме известных продуктов, еще и мякоть жареной индейки, дичи, маслины, маринованные грибы и рубленое мясное желе. Неудивительно, что такое блюдо готовили при дворе русского царя. Но ни в одной европейской кулинарной книге такого блюда нет. Вот и случаются порой смешные истории.

Вот что написал один турист: «Сижу я однажды в ресторане, а мой сосед ест салат. Такой салат бывает только в Москве.

Захотелось и мне. Я подзываю официанта и, так как в меню я все равно никогда не найду названия этого блюда, просто показываю пальцем на мисочку салата моего соседа, а затем на себя. Официант удивленно смотрит и отрицательно качает головой. Я же снова киваю на салат и всем своим видом показываю, что хочу такой же. Официант снова отрицательно качает головой. Сосед поднимает голову, смотрит на меня, на официанта. Наконец-то, -думаю я, – все поняли и мне принесут это блюдо. И я снова показываю на салат и на себя. Сосед смотрит на официанта и пододвигает мне свою тарелку.».

А вот пример взаимовыгодного обмена. Привезя в 1812 году из Парижа на родину новое слово «кафе», русские офицеры не остались в долгу и оставили французам новое словечко – «бистро». Как это произошло? Просто русские офицеры как победители заходили в парижские кафе и таверны и покрикивали гарсонам:«А нука, быстро, быстро!». Очень понравилось парижанам выразительное и звонкое слово «быстро», и вскоре на бульварах французской столицы появились вывески «Бистро». Новый тип заведений так понравился, что скоро завоевал почти все страны Европы и особенно прижился за океаном, соответствуя ритму жизни деловой Америки.

Получив из Европы слово «креманка», Россия дала ей свое – «самовар»; получив блюдо «бифштекс» – подарила миру «бефстроганов», и теперь это блюдо едят в ресторанах почти всех стран, а в Америке работают даже заводы, которые выпускают бефстроганов в консервных банках.

Ну и, конечно, глобализация – тоже новое слово для нас. Что оно принесло с собой? Макдоналдс, гамбургер, биг-мак – американский общепит давно перестал быть собственно американским. Все уже попробовали. А самая популярная сегодня «быстрая еда» – пицца, пришла из Италии и завоевала всю планету. Завоевала потому, что научилась приспосабливаться. В Индии добавляют карри, в Китае – моллюсков, на Карибских островах – рыбу, у нас популярна с колбасой. Но конкуренцию пицце составляет – что бы вы думали? – русский пирожок. Даже само слово «пирог» происходит от древнерусского «пир». И ведь, в сущности, пирожок – это русская пицца (удобный для еды вне дома, в обеденный перерыв, дешевле, сытнее и разнообразнее, да и на праздничном столе – главное блюдо). Сегодня пирожки побеждают «иностранцев» в уже не столь легкой борьбе за аппетит потребителя. Самую настоящую оду русскому пирожку посвятил известный писатель Александр Генис в своей книге «Колобок. Кулинарные путешествия».

Чем более одинаковым становится мир, тем выше в нем ценится национальное своеобразие. Быть непохожим – выгодно. Местное сегодня дороже привозного. И пусть на ваших столах, дорогие ульяновцы, будут чаще вкусные симбирские пирожки! И не забывайте, что всякое застолье – высшая форма общения. А общение с пирожками и за чашкой чая

– что может быть лучше?

Людмила Ильина, заведующая городской библиотекой №8 («Библиотека духовной культуры»)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Александр Пушкин - Википедия, la enciclopedia libre

Википедия todavía no tiene una página llamada «Александр Пушкин».


Busca Александр Пушкин ru otros proyectos hermanos de Wikipedia:
Wikcionario (diccionario)
Wikilibros (обучающие / руководства)
Викицитатник (цитаты)
Wikisource (biblioteca)
Викинотики (нотиции)
Wikiversidad (contenido académico)
Commons (изображения и мультимедиа)
Wikiviajes (viajes)
Викиданные (данные)
Викивиды (особые)
  • Comprueba si имеет кодовое обозначение правильного художественного оформления, в Википедии и в Википедии, на котором размещена информация о автобусах.Si el título es righto, a la derecha figuran otros proyectos Wikimedia donde quizás podrías encontrarla.
  • Буска «Александр Пушкин» en el texto de otras páginas de Wikipedia que ya existen.
  • Проконсультируйтесь по списку произведений искусства на тему «Александр Пушкин».
  • Busca las páginas de Wikipedia que tienen объединяет «Александра Пушкина».
  • Si ya habías creado la página con este nombre, limpia la caché de tu navegador.
  • También puede que la página que buscas haya sido borrada.

Si el artículo incluso así no existe:

  • Crea el artículo utilizando nuestro asistente o solicita su creación.
  • Puedes traducir este artículo de otras Wikipedias.
  • En Wikipedia únicamente pueden include enciclopédicos y que tengan derechos de autor Compatible con la Licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0. No son válidos textos tomados de otros sitios web o escritos que no cumplan alguna de esas condiciones.
  • Ten en cuenta también que:
    • Artículos vacíos o con información minima serán borrados —véase «Википедия: Esbozo» -.
    • Artículos de publicidad y autopromoción serán borrados —véase «Википедия: Lo que Wikipedia no es» -.
.

Александр Пушкин. Русские стихи в переводах

Дед его матери был негром (или арабом), который, как гласит легенда, был куплен Петру Великим в Константинополе за бутылку рома и женился на немке. Его отец происходил из древнерусской семьи. Поэт, наследник этих любопытных течений, получил образование в основном у неумелых французских наставников и старой русской медсестры. В восемнадцать лет он окончил аристократическую школу в Царском Селе, ученый равнодушный, но писатель с репутацией легкого и непристойного стихотворения.Следующие три года он провел в северной столице, где «все пороки пляшут на коленях глупости». Формально он был прикреплен к министерству иностранных дел, но в основном сеял овес. Своим либеральным великодушием и беспощадными эпиграммами он ужалил власти до «Countercheck Quarrelsome», и enfantrible был отправлен на юг, а затем в его собственное поместье. Во время его не слишком неприятной южной ссылки он делил свое время с постоянной неверностью между горничными и Музами.Вернувшись в Петербург, в 1826 году, он был восхищен дамами и подвергался преследованиям со стороны цензоров. В тридцать два года он женился на девушке почти вдвое моложе его, с лицом мадонны и душой безмозглой кокетки. Чтобы удовлетворить ее нужды, поэт лихорадочно работал, и, чтобы ее могли принять при дворе, он добился назначения в суд. Финансовые заботы и домашние заботы вскоре опечалили и состарили его. Его уничтожили аристократические филистеры, благосклонности которых он наполовину искал. Интрига с участием жены Пушкина и ее зятя барона Дантеса (D'Anthès) привела к дуэли, на которой поэт был смертельно ранен в возрасте тридцати семи лет.

.

Александр Пушкин

А ...

(Керн) *

Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.

En mi langidecer sin esperanza,
en las zozobras del ruidoso afán,
tu tierna voz se oyó en mi largo tiempo
y soñaba con tus divinos rasgos.

Transcurrieron los años. La agitada
tormenta discó los viejos sueños
y al olvido entregué tu tierna voz
así como tus rasgos celestiales.

En cautiverio oscuro y tenebroso
mis días en Silencio se arrastraban,
sin la deidad y sin la inspiración,
sin lágrimas, sin vida, sin amor.

Mas ahora que el despertar llegó a mi alma,
y de nuevo apareces ante mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.

Y el corazón, я опоздал arrebatado
porque en él nuevamente resucitan
La inspiración y la divinidad
y la vida, y el llanto y el amor.

* Кемь Анна Петровна (1800-1879)

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго



¡Adiós mujer oriental amada!

¡Adiós mujer oriental amada!
Poco faltó y contra mi extravagancia,
el hábito que me dicta todo o nada
casi me arrastra a las estepas, a la errancia
detrás de las huellas de tu carreta.
Tienes rasgados los ojos,
la naricita rara, la frente ampia,
no balbuceas en francés tus antojos,
los pies no aprietas con seda,
y junto al samovar, a la inglesa,
no sirves el galletas, ni las ,
no suspiras por поэтас де мода,
Shakespeare no te inquieta,
no te abrumas de melancolía
cuando la cabeza se queda vacía,
no tarareas ma dov 'é,
el baile último no conoces ...
Algo ocurrió conmigo, apenas media hora,
mientras alistaban los caballos,
la mente y el corazón los llenaba
tu belleza agreste, tus ojos.
¿No es igual amigo mío:
extraviar al alma, ociosa
entre espejos brillantes, en un teatro
que huir por la estepa, nómada?
1829

Версия де Рубен Флорес Арсила

Apuro sediento tu tierno gemido ...

Apuro sediento tu tierno gemido,
tu intimidad que me embriaga
y ardiente, la lengua del dulce deseo,
pasión cuyo vino no sacia.
Pero corta con ese relato,
oculta, calla tu sueño:
su llama que quema yo temo,
tengo miedo de saber tu secret.
1828

Версия де Рубен Флорес Арсила

Bajo el cielo de azul de su tierra nativa ...

Bajo el cielo azul de su tierra nativa
langidecía ella, se агостаба... *
Al fin se marchitó, ya de seguro
su joven sombra sobre mí volaba;
Nos separa una línea infranqueable.
En vano el sentimiento отчаяние.
Su muerte oí de un labio indiferente
y con indiferencia la escuché.
¡mi alma la amó con tanto fuego,
con una turbación tan dolorosa,
con tanto sufrimiento y extravío,
con Tortura tan tierna y angustiosa!
¿Qué se hicieron la pena y el cariño?
Ni упрекает меня quedan ya ni llanto
para remmorar su sombra crédula
ni la dulce memoria de los días Пасадос.

* El poema se refiere a Arnalia Riznich, muerta en Italia en 1825 y destinataria
де algunos de los más hermosos poemas pushkinianos.

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго



Como fui en otro Таймпо, аси соя ахора ...

Tel j'étais autrefois et el je suis encore
Андре Шенье

Como fui en otro tiempo, así soy ahora,
descuidado, amoroso.Bien sabéis, mis amigos,
si puedo una belleza mirar sin conmoverme,
sin tímida ternura, sin emoción secreta.
¿Jugó poco el amor, acaso, en mi existencia?
Bastante no luché cual joven gerifalte
en la red traicionera tenida por la Cipria? *
Pero aún no escarmentado por centenas de ofensas,
ante otros nuevos ídolos elevo mis plegarias ...

* Афродита

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго


Del céfiro nocturno...

Del céfiro nocturno
éter fluye.
Булле,
хуе
эль-Гвадалквивир.

Salió la luna dorada,
¡Silen ...! ¡Chis! ... guitarra al son.
La española enamorada
se ha asomado a su balcón.

Del céfiro nocturno
éter fluye.
Булле,
хуе
эль-Гвадалквивир.

¡Quitate, ángel, la mantilla!
¡Cual Claro día muéstrate!
¡Por la férrea barandilla
enseña el divino pie!

Del céfiro nocturno
éter fluye.
Булле,
хуе
эль-Гвадалквивир.

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго


Эл кантор

¿Echasteis la voz nocturna junto al soto
del cantor del amor, del cantor de su pena?
en la hora matutina, cuando callan los campos
y el son triste y sencillo de la zampoña suena,
¿No la habéis escuchado?

¿Hallasteis en la yerma oscuridad boscosa
al cantor del amor, al cantor de su pena?
¿Notasteis su sonrisa, la huella de su llanto,
su apacible mirada, de melancolía llena?
¿Нет lo habéis encontrado?

¿Suspirasteis atentos a la voz apacible
del cantor del amor, del cantor de su pena?
Cuando visteis al joven en medio de los bosques,
al cruzar su mirada sin brillo con la vuestra,
¿No habéis suspirado?

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго


Эл prisionero

Estoy entre rejas en húmeda celda.
Criada en cautiverio, un águila joven,
mi triste compaña, batiendo sus alas,
junto a la ventana su pitanza pica.

La pica, la arroja, mira la ventana,
como si pensara lo mismo que yo.
Sus ojos me llaman y su griterío,
y proferir quiere: ¡Alcemos el vuelo!

¡Tú yo somos libres como el viento, hermana!
Huyamos, es hora, do blanquea entre nubes
la montaña y brilla de azul la marina,
donde paseemos sólo el viento. .. ¡yo!

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго


Fue en su patria, bajo aquel cielo azul...

Fue en su patria, bajo aquel cielo azul
ella, la marchita rosa ...
Al fin murió, un hálito eras tú,
sombra adolescente que nadie toca;
pero una línea hay entre nosotros, es un abismo.
Intenté, en vano, avivar mi sentimiento:
la muerte dijeron los labios con oscuro cinismo,
yo la atendí indiferente.
A quién amé entonces con alma fervorosa,
a quién le di mi amor en vilo,
con tanta infinita, amante tristeza,
con callado martirio, con delirio.
¿Qué fue del amor y la pena? Ay en el alma mía
para la ingenua, la pobre sombra,
para el feliz recuerdo de los perdidos días,
no tengo lágrimas, ni música que la nombra.
1826

Versión de Rubén Флорес Арсила

Se apagó el astro del día ...

Se apagó el astro del día;
Эль-Мар-Асуль-Кубрио-ла-Ньебла-де-ла-Тард.
¡Restallad, restallad, dóciles velas!
¡Encréspate a mis pies, lúgubre océano!
Contemplo las orillas apartadas,
el mágico confín del mediodía;
Voy hacia él con emoción y angustia,
embelesado por recuerdos tantos ...
siento que afloran lágrimas de nuevo
hasta los ojos, y мне hierve el alma
y deja de alentar; en torno mío
Un sueño unknown revolotea.
Recuerdo mi amor loco del pasado,
todo cuando sufrí y cuanto fue bueno,
Torturador engaño de esperanza y deseo...
¡Restallad, restallad, dóciles velas!
¡Encréspate a mis pies, lúgubre océano!
Vuela, bajel, condúceme a lejanos
parajes, al capricho de лос-марес,
engañosos, mas-no a las tristes costas
de mi brumosa patria, de mi tierra
donde por vez primera mis sentidos
ardieron flameados de pasión,
donde las tiernas musas мне sonrieron
в секрете, donde entre tempestades
Se marchitó temprano mi perdida
juventud, donde alígera alegría
me traicionó, y el corazón helado
entregó al sufrimiento.
En búsqueda de nuevas sensaciones
de vosotros huí, paternos lares,
de vosotros, alumnos del deleite,
efímeros amigos de mi efímera
juventud; y vosotras, confidentes
de mis pecaminosos extravíos,
a quienes sin amor sacrificara
reposo, gloria, libertad y alma,
y vosotras, a quienes he olvidado,
jóvenes traicioneras, misteriosas
amigas de mi áurea primavera,
y vosotras, a quienes he olvidado ...
Pero del corazón la antigua herida,
la honda llaga de amor, nada curó...
¡Restallad, restallad, dóciles velas!
¡Encréspate a mis pies, lúgubre océano!

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго



Terminó el día lluvioso; de la lluviosa noche ...

Terminó el día lluvioso; de la lluviosa noche
la sombra el cielo cubre con plomizo vestido.
Lo mismo que un espectro, Detrás de la Pineda,
ла луна, родеада де ньебла, ха апаресидо.
Todo inspira en mi alma una angustia sombría.
Allá lejos la luna brilla en pleno fulgor;
allá el aire rezuma tibieza vespertina,
allá la mar agita su manto de esplendor
Бахо-эль-Асуль-дель-Сьело.
Es el momento: ahora va ella por el monte
a las costas hundidas por las ruidosas olas.
Allá, bajo unas peñas escondidas,
ahora está ella sentada, entristecida y sola.
Sola ... delante de ella ninguno llora o sufre,
sus rodillas de besos nadie en éxtasis cubre.
Sola ... sin que a los labios de amante alguno entregue
ni hombros, ni húmedos labios, ni sus senos de nieve.
De su amor celestial ninguno es digno.
¿No es Cierto? Sola estás ... lloras ... yo estoy tranquilo.
Pero si ...

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго

Todo lo sacrifico a tu memoria ...

Todo lo sacrifico a tu memoria:
los acentos de la lira inspirada,
el llanto de una joven abrasada,
el temblor de mis celos.De la gloria
el brillo, y mi destierro tenebroso,
lo bello de mis clos pensamientos,
y la venganza, sueño tormentoso,
de mis encarnizados sufrimientos.

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго



Ya vague por las calles bulliciosas ...

Ya vague por las calles bulliciosas,
ya Penetre en el templo populoso,
ya me rodeen alocados jóvenes,
en mis ensueños sigo estando Absorto.

Me digo: pasarán raudos los años
y por muchos que aquí nos encontremos,
todos iremos a la eterna fosa
y para alguno ya llegó su tiempo.

Cuando contemplo el roble solitario,
este patriarca de los bosques -pienso-
sobrevivió al cruel siglo de mis padres
y sobrevivirá a este siglo nuestro.

Cuando acaricio a una tierna criatura
pienso que es hora ya de despedirme:
te cedo el puesto, florecer te toca,
y para mí ya es hora de pudrirme.

Cada día que pasa, cada hora,
me he acostumbrado a ejercitar la mente,
e intento adivinar cuál de entre ellos
será el aniversario de mi muerte.

Y dónde me enviará la muerte el Hado?
¿En la guerra, en la mar, como viajero?
¿O si acaso será, el valle vecino
el que reciba mis helados restos?

Y aunque para mi cuerpo inanimado
dónde se descomponga igual le sea,
yo, más cercano a mi solar querido,
de ser posible, reposar quisiera.

Y que a la entrada misma de mi tumba
una juvenil vida jugar pueda,
y que Naturaleza indiferente
con su eterna hermosura resplandezca.

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго

Йо ля amé ...

Yo la amé,
y ese amor tal vez,
está en mi alma todavía, quema mi pecho.
Pero confundirla más, no quiero.
Que no le traiga pena este amor mío.
Yola amé.Sin esperanza, con locura.
Sin voz, por los celos consumido;
la amé, sin engaño, con ternura,
tanto, que ojalá lo quiera Dios,
y que otro, amor le tenga como el mío.
1829

Версия де Рубен Флорес Арсила


.

Смотрите также