Картошка поспела пословица


Пословицы и поговорки про картошку

Тема статьи — пословицы и поговорки про картошку:

Картошка — второй хлеб.

Картофель хлеб бережет.

Картофель – второй хлеб.

Картошка да каша — еда наша.

Картофель — хлебу подспорье.

Без картошки — что свадьба без гармошки

Без картошки нет окрошки.

Без картошки, без моркошки – словно свадьба без гармошки.

В день посадки картофеля мешки не штопают.

Любовь — не картошка, подойдёт и кошке…

Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.

На картошку да на детей недолго посердишься.

На крестьянина дело найдётся, на голодного картошка сыщется.

На Руси без картошки – что гулянка без гармошки.

При посадке мешки не считают.

Проголодаешься – картофель посадить догадаешься.

Все картошка да картошка, хоть бы овсяные блины.

Где картошку не уважают, там доходы снижают.

Картошку копать, не руками махать.

Квас да картошка, уже — окрошка.

Клади картошку в окрошку, а любовь в дело.

Красна картошка едоками.

Голодному и картошка лакомство.

Ель да берёза — чем не дрова, соль да картошка – чем не еда.

Есть картошка — будет и окрошка.

Ешь картофель — будешь сыт, — старый дед мой говорит.

Ешь картофель досыта, а сажай до пота.

Ешь картошку и хлеб — проживешь до-ста лет

Картошка — мать наша, а хлеб – кормилец.

Картошка в грядке — зима в достатке.

Картошка не волк — в лес не убежит!

Картошка хлебу присошка (подпора).

Раз картошка не родилась, значит, много ты ленилась.

Свинью не нанимают картошку убирать.

У того картошка не родится, кто пахать ленится.

Уродился хлеб в оглоблю, а картошка – в колесо.

Русские пословицы и поговорки про картошку — многолетнее растение семейства пасленовых.

Поделитесь с друзьями:
А вот ещё интересные материалы:

Когда картофель готов к вытягиванию? | Домашние руководства

Автор: Tammie Painter Обновлено 15 декабря 2018 г.

Если у вас есть солнечный участок в саду с рыхлой плодородной почвой, вы можете выращивать собственный картофель ( Solanum tuberosum ). Семенной картофель можно приобрести на соседнем картофельном грядке или приобрести в садовых центрах. В течение двух недель после последней средней даты заморозков в вашем районе залейте семенной картофель в землю. По мере роста растений насыпьте землю вокруг листвы, чтобы поддержать растение и стимулировать формирование клубней.Если вы держите почву влажной и холмистой, ваш картофель будет хорошо расти. Для получения максимального урожая и наиболее ароматного картофеля вам нужно собирать его в правильное время.

Молодой картофель

Молодой картофель - это молодые клубни с растения картофеля. У этого маленького картофеля более мягкая кожица, чем у зрелого картофеля, и его нужно есть вскоре после сбора урожая, поскольку он плохо хранится. Обычно у большинства сортов картофеля требуется около 10 недель после посадки, чтобы получить достаточно большие клубни, чтобы их можно было съесть.Если вы потеряете счет, сколько недель прошло с момента посадки, просто понаблюдайте за своим картофелем; когда он зацветет, он готов к сбору урожая. Вместо того, чтобы выкапывать все растение, осторожно отодвиньте почву и удалите с каждого растения только несколько картофелин. Затем растения могут продолжать расти, давая осенний урожай зрелого картофеля.

Зрелый картофель

Зрелый картофель собирают осенью или в начале зимы, в зависимости от ваших растений и погоды. Подождите, пока вся листва растения не засохнет и не засохнет, прежде чем собирать зрелый картофель.После того, как листва отмерла, выкопайте картофель с одного или двух растений и натрите кожицу картофеля пальцами. Кожицу картофеля, готового к сбору, не так-то просто стереть. Если кожица тестового картофеля все же легко отделяется, подождите еще несколько дней и попробуйте еще пару картофелин.

Правила сбора урожая

После того, как листва вашего картофеля отмерла, как можно скорее удалите ее с картофельной грядки. Листва картофеля может переносить болезни, которые передаются на клубни при контакте с листьями.Кроме того, собирайте картофель в засушливую погоду в течение нескольких дней, чтобы снизить вероятность распространения болезни листьев. Выкопайте картофель и обращайтесь с ним осторожно, чтобы не повредить кожицу и не повредить клубень. Если кожица действительно повреждена, отложите этот картофель и съешьте его в течение нескольких дней после сбора урожая.

Хранение картофеля

При правильном хранении зрелый картофель может храниться несколько месяцев. Первый шаг правильного хранения - очистить картофель, удалив всю грязь мягкой щеткой или тканью.Не мойте картофель. Затем оставьте картофель на две недели в темном месте с температурой от 45 до 60 градусов по Фаренгейту. Через две недели, если какой-либо картофель выглядит увядшим или мягким, выбросьте его. Храните оставшийся картофель в темном месте, температура которого не превышает 35-40 градусов по Фаренгейту. Если вы держите яблоки, храните их подальше от картофеля, иначе картофель может дать ростки.

.

зеленого картофеля: безвреден или ядовит?

Когда воздействие света вызывает выработку картофелем хлорофилла, это также может стимулировать выработку определенных соединений, защищающих от повреждений насекомыми, бактериями, грибами или голодными животными (3, 4, 5).

К сожалению, эти соединения могут быть токсичными для человека.

Соланин, основной токсин, вырабатываемый картофелем, действует путем ингибирования фермента, участвующего в расщеплении определенных нейротрансмиттеров (3, 4).

Он также действует, повреждая клеточные мембраны и может отрицательно повлиять на проницаемость кишечника.

Соланин обычно присутствует в небольших количествах в кожуре и мякоти картофеля, а также в более высоких уровнях в частях растения картофеля. Тем не менее, при воздействии солнечного света или повреждении картофель производит его больше.

Хлорофилл - хороший индикатор наличия высокого уровня соланина в картофеле, но не идеальный показатель. Хотя одни и те же условия стимулируют производство как соланина, так и хлорофилла, они производятся независимо друг от друга (1).

Фактически, в зависимости от сорта один картофель может очень быстро позеленеть, но при этом содержать умеренный уровень соланина.Пыльник может медленно зеленеть, но при этом содержать высокий уровень токсина (2).

Тем не менее, озеленение является признаком того, что картофель может вырабатывать больше соланина.

Краткое описание: При воздействии света картофель вырабатывает токсин, называемый соланином. Он защищает их от насекомых и бактерий, но токсичен для человека. Зелень в картофеле - хороший индикатор соланина.
.

Talk: гаитянские пословицы - Wikiquote

Bondye di priye epi veye

Unsourced [править]

  • " Men anpil, chay pa lou. "
    • Многие руки [делают] груз легче.
  • " Anpil ti patat fè chay. "
    • Много мелкой картошки - груз.
  • " Aprè dans, tanbou toujou lou. "
    • После танца барабаны всегда тяжелые.
  • " Avan ou ri moun bwete, gade jan ou mache. "
    • Прежде чем смеяться над хромающими, проверьте, как вы ходите.
  • " Avek pasyans, w’ap wè tete foumi. "
    • Наберитесь терпения, и вы увидите грудь муравья.
  • " Ayisyen swiv kouran. "
    • Гаитяне следуют за потоком.
  • " Ayiti se tè glise. "
    • Гаити - скользкая земля (зыбучие пески).
  • " Баб пи лонг, мен суи пи вы. "
    • Борода длиннее, но брови старше.
  • " Baton ede pye. "
    • Палка помогает ноге.
  • " Bay kou, bliye; pote mak, sonje. "
    • [Ты] ударил, [ты] забыл; [когда вы] оставляете следы, [они] вспоминают.
  • " Bay piti pa chich. "
    • Отдавать немного - не дешево.

Отдавать Мелочь - не значит скупать. (Это просто то, что у тебя есть)

  • " Bèf a ke pa janbe diffe. "
    • Бык с хвостом не ходит по огню.
  • " Bèf dèyè bwè pi bon dlo (si rete dlo). "
    • Бык, который приходит последним, лучше пьет воду (если есть еще вода).
  • " Bèf pa di savann mèsi. "
    • Вол не благодарит поле.
  • " Bèf san ke, Bondye pouse mouch pou yo. "
    • Быка без хвоста, Бог очистит для него мух.
  • " Bèl anfòm pa vle di lasante. "
    • Красивая и красивая - не значит здоровая.
  • " Bèl antèman pa vle di paradi.
    • Хорошие похороны не означают попадание в рай.
  • " Bèl dan pa vle di zanmi: dan pa kè. "
    • Красивые улыбки не означают друзей: улыбки - не сердце.
  • " Сумка Bo nan, men pè dan. "
    • Поцелуй в губы, но бойся зубов.
  • " Бонди бон. "
    • Бог добр. (Даст Бог)
  • " Bondye pa bòpè. "
    • Бог не тесть.
  • " Bonjou w se paspò ou. "
    • Ваше приветствие - ваш паспорт.
  • " Bouch granmoun santi, sa k ladan se rezon. "
    • Дыхание старика может вонять, но выходит мудрость.
  • " Bouch manje tout manje, men li pa pale tout pawòl. "
    • Рот ест всю пищу, но не произносит все слова.
  • " Bourik fè pitit pou do l ka poze. "
    • У осла есть потомство, поэтому его спина может отдыхать.
  • " Bourik toujou aji bourik. "
    • Осел всегда действует как осел.
  • " Bout kouto miyò pase zong. "
    • Кусок ножа лучше гвоздей.
  • " Bwè dlo nan vè: respekte vè. "
    • Пейте воду в стакане: уважайте стакан.
  • " Byen prese pa rive. (Ou byen: Twò prese pa fe jou louvri) "
    • Торопиться не приеду.
  • "Байен преп па лакай."
    • Быть рядом с домом - не то же самое, что быть дома.
  • " Chaj ou pa ka pòte, ou mete-l atè dousman. "
    • Груз, который нельзя нести, кладите осторожно.
  • " Chak chen pipi jan li konnen. "
    • Каждая собака писает по-своему.
  • " Chak kochon gen samdi pa-l. "
    • У каждой свиньи своя суббота.
    • (Свиньи обычно забивают по субботам)
  • " Chanje mèt, chanje metye. "
    • Обменяйте босса, обменяйте работу.
  • " Chat mande swe, ou mete chen deyè-l. "
    • Если кошка хочет потеть, ищите на ней собаку.
  • " Chay sòti sou tèt, li tonbe sou zepòl. "
    • Груз, который вы несете на голове, ложится на ваши плечи.
  • " Chemen bezwen pa janm long. "
    • Дорога к нужде никогда не бывает долгой.
  • " Chemen bouton se chemen maleng. "
    • Дорога прыщика - это дорога к болячкам.
  • " Chemen lajan pa gen pikan. "
    • У денежной дороги нет шипов.
  • " Chemen long pa touye moun. "
    • Долгая дорога не убивает людей.
  • " Chen gen kat pye, men li ka mache nan yon sèl chimen. "
    • У собаки четыре ноги, но она идет только одной дорогой.
  • " Chen grangou pa kouche. "
    • Голодная собака не ложится.
  • " Chen ki gen zo nan bouch li pa gen zanmi. "
    • У собаки с костью во рту нет друзей.
  • " Chen ou fè byen, lè li anraje, se ou li mòde. "
    • Собака, о которой вы заботились, в ярости укусит вас.
  • " Chen vòle tabak menm si li pa fimen. "
    • Собака ворует табак, даже если не курит.
  • " Chodyè ou pa monte, ou pa desann li. "
    • Горшок, который ты не ставил, ты не ставишь.
  • " Chwal ki gen dis mèt mouri nan poto "
    • Конь с десятью хозяевами умрет [привязанный] к своему столбу.
  • " Chwal konn longè kòd li. "
    • Лошадь знает длину своей веревки.
  • «Chak pain gen fromagge li»
    • В каждом хлебе есть сыр.
  • " Dan pouri gen fòs sou bannann mi. "
    • Гнилые зубы действуют только на спелые подорожники (могут только кусать).
  • " De kòk kalite pa rete nan menm BAKS. "
    • Два хороших петуха не живут в одном дворе.
  • " De mèg pa fri. "
    • Два худых человека не жарятся. (Двум беднякам не следует жениться, потому что даже вместе им не хватит, чтобы прожить)
  • " De toro pa rete nan menm savann. "
    • Два быка не остаются на одном поле.
  • " Depi nan Ginen, nèg rayi nèg. "
    • Так как Африка (Гвинея) [негры] ненавидят [негров] (Мы никогда не сможем простить тех, кто продавал нас в рабство)
  • " Depi ou nan labatwa, fòk ou aksepte san vole sou ou. "
    • Если вы находитесь на бойне, вы должны согласиться пролить на вас кровь.
  • " Di djab bonjou, lap manje w.Pa di l bonjou, lap manje w. "
    • Приветствуй дьявола, он тебя съест. Не приветствуй дьявола, он тебя съест.
  • " Djòl fè dèt, dèyè peye. "
    • Рот дает долг, тыл платит.
  • " Dlo pa janbe Trou. "
    • Вода не проникает через ямы. Прежде чем двигаться дальше, он должен заполнить дыру.
  • " Doktè pa janm trete tèt li. "
    • Врач никогда не лечит себя.
  • " Doktè pran swen ou, men li pa Bondye. "
    • О вас заботится доктор, но он не Бог.
  • " Dòmi se ti frè lanmò. "
    • Сон - младший брат смерти.
  • " Douz metye, trèz mizè. "
    • Двенадцать сделок, тринадцать несчастий.
  • " Dwèt ou santi, men ou pa koupe-l jete. "
    • Ваш палец может пахнуть, но не порежьте его и не выбрасывайте.
  • "Deye mòn gen mòn"
    • За горами горы.
  • «Di merci, se lizay!»
  • " Envite miyò pase mande padon. "
    • Лучше избегать, чем просить прощения.
  • En mangeant, l’appétit vient

Se lew goûté, wap konnen sil bon.

  • " Fanm pa dra. "
    • Женщины не простыни.
  • " Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon. "
    • Женщина подобна красному дереву: чем она старше, тем лучше.
  • " Fè zanmi ak kouto avan zabriko mi. "
    • Подружитесь с ножом, пока абрикосы не созреют.
  • " Fèy mapou sanble fèy manyòk. "
    • Лист «Мапоу» похож на лист маниока.
  • " Fizi Шина, nanpwen aranjman. "
    • [Когда] стреляют, нет [возможного] соглашения.
  • " Fòk de klòch sonnen pou konn verite-a. "
    • [Вы должны услышать] два звонка в колокола, чтобы узнать правду.
  • " Fòk gen maladi pou gen lanmò. "
    • Чтобы умереть, должна быть болезнь.
  • " Fòk ou bat tanbou-a pou tande son li. "
    • Вы должны ударить по барабану, чтобы услышать его звук.
  • " Fòk ou pèdi tan pou ou gen tan. "
    • Время нужно терять, чтобы успеть.
  • " Grangou se mizè, vant plen se traka. "
    • Голод - это страдание; полный желудок - беспокойство.
  • " Ipokrit se kouto de bò. "
    • Лицемеры - ножи с двумя лезвиями.
  • " Jan chat mache, se pa konsa li kenbe rat. "
    • Кошка ходит не так, как крыса.
  • " Jan ou bat tanbou, se konsa nou danse. "
    • Как вы бьете в барабан, так и танцуем мы.
  • " Jan ou vini se jan an yo Resevwa ou. "
    • Путь, которым вы пришли, - это то, как вас примут.
  • " Je wè, bouch be. "
    • Глаза видят, рот молчит.
  • " Jijman Bondye vini sou bourik. "
    • Божий суд приходит на осла.
  • " Joumou pa donnen kalbas. "
    • Тыква не плодоносит.
  • " Jwe ak makak, men pa Manyen ke-l. "
    • [Вы можете] играть с обезьяной, но не играйте с ее хвостом.
  • " Kalbas gran bouch pa kenbe dlo. "
    • Большой горшок без крышки не выдерживает никакой критики.
  • " Kat je kontre, manti kaba. "
    • лицом к лицу встречаемся, без лжи. (Вы можете лежать от меня.
  • " Kay piti, ou prann nat ou anba bra ou. "
    • [Когда] дом маленький, вы держите свои постельные принадлежности под мышкой.
  • " Kay koule tronpe soley men li pa tronpe lapli. "
    • Протекающая крыша может обмануть солнечную погоду, но не может обмануть дождь.
  • " Kòfrefò pa swiv kòbiya. "
    • Сейф не следует за катафалком.
  • " Komansman chante se soufle. "
    • Первые шаги пения - это дыхание.
  • " Kote fil fini, se la kouti fini. "
    • Где заканчивается нить, так и заканчивается шов.
  • " Kote ki gen grangou, kabrit pa mouri nan kòd. "
    • Там, где есть голод, козы не умирают привязанными к веревкам.
  • " Kote ki gen granmoun, kay pa boule. "
    • Где есть старейшины, дом не горит.
  • " Kote ki gen kou pa gen chenn, kote ki gen chenn nanpwen kou. "
    • Там, где есть удары, нет цепей; где есть цепи, там нет ударов.
  • " Kote y’ap plimen kòdenn, poul pa ri. "
    • Там, где ощипывают индюков, куры не смеются.
  • " Koulèv ki vle gwo rete nan Trou-l. "
    • Змея, которая хочет получить больше, остается в своей норе.
  • " Kouto pa janm grate manch li. "
    • Нож никогда не трется о собственную рукоять.
  • " Krapo fè kòlè, li mouri san dèyè. "
    • Жаба злится, умирает без ягодиц.
  • " Lamepriz vo mye ke larepons. "
    • Презрение лучше ответа.
  • " Lane pase toujou pi bon. "
    • «Прошлый год» всегда лучше.
  • " Lang pa lanmè, men li ka neye-w. "
    • Язык - не море, но он может утопить тебя.
  • " Lè kabrit gen twòp mèt, li mouri nan solèy. "
    • Когда у козы слишком много хозяев (хозяев), она умирает (связана) на солнце.
  • " Lè labouyi cho, ou manje-l a rebò. "
    • Когда каша горячая, вы едите ее боком.
  • " Lè pyebwa jwe ak van, li pèdi fèy li. "
    • Когда дерево играет с ветром, оно теряет листья.
  • " Lè setan ou echi (lè ou fin’ fè tan ou), se ale p’ou ale. "
    • Когда ваши семь лет истекут (когда ваше время закончится), вы [должны] уйти навсегда.
  • " Lè w’ap neye, ou kenbe branch ou jwenn. "
    • Когда вы тонете, вы висите на ветке, до которой дотянетесь.
  • " Lè yon chodyè cho, ou pa desann li ak men. "
    • Когда кастрюля горячая, ее руками не снимать.
  • " M’pat manje pwa, m’pa ka poupou pwa. "
    • Я не ел фасоль, я не могу какать фасолью.
  • " Machann nan mache gen de mezi. "
    • Торговец на рынке имеет две меры.
  • " Mache dousman, ou pòte bon nouvèl. "
    • Идите медленно, [когда] несете хорошие новости.
  • " Madichon ou bay bèlmè ou se manman ou li rive. "
    • Когда вы проклинаете мачеху, ваша мать станет жертвой.
  • " Maladi pa konn vanyan. "
    • Болезнь не знает храброго сердца.
  • " Malè avèti pa touye kokobe. "
    • Предвиденная катастрофа не убивает дурака.
  • " Vye nèg pa vye chen. "
    • Старик - не старая собака.
  • " Manje kwit pa gen mèt. "
    • Приготовленная еда не имеет хозяина.
  • " Mapou tonbe, kabrit manje fèy li. "
    • Когда «Мапоу» [огромное дерево] падает, козы поедают его листья.
  • " Marengwen mòde-w sou nen, men ou pa ka ba-l kou fò. "
    • Комар кусает вас за нос, но вы не можете его сильно ударить.
  • " Menm nan lanfè gen mounpa. "
    • Даже в аду есть люди из вашего клана.
  • " Mennen koulèv al lekòl pa anyen; se fè-l chita ki rèd. "
    • Отвести змею в школу - ничего; жестко заставить его сидеть.
  • " Mèt do pa grate do. "
    • Ты не можешь почесать себе спину.
  • " Mouch pa bezwen vyann, men li gate-l. "
    • Мухе мясо не нужно, но оно его испортит.
  • " Moun ki bezwen deyò chache chemen pòt. "
    • Кто должен выйти, ищи дверь.
  • " Moun mouri pa konnen valè dra blan. "
    • Мертвые не знают ценности белых листов.
  • " Moun mouri pa pè santi. "
    • Мертвые не боятся обонять.
  • " Moun pa konn achte chat nan sak. "
    • Кошку в мешке не покупают.
  • " Move zèb ka leve toupatou. "
  • " Nan bay kout men, ou jwenn kout pye "
    • Вы подаете руку, но [вас] могут выгнать.
  • " Nan mitan diri, ti wòch goute grès. "
    • В середине [вареного] риса небольшой камешек будет жирным на вкус.
  • " Nan mitan avèg, bògn se rwa. "
    • Среди слепых одноглазый король.
  • " Nanpwen cho ki pa vin frèt.. "
    • Нет ничего горячего, что бы не остыло.
  • " Nanpwen metye ki pa nouri mèt li .. "
    • Нет ремесла, которое не накормило бы мастера.
  • " Nèg fè lide-l, Bondye ba-l dwa. "
    • Человек понимает идею, Бог санкционирует ее.
  • " Nen pran kou, je kouri dlo; je pran kou, nen kouri dlo. "
    • Нос болит, глаза слезятся; глаза болят, из носа течет.
  • "" Nou léd, nou la. "
    • Мы некрасивые, но мы здесь.
  • " Ou bat tanbou epi ou danse ankò. "
    • Вы бьете в барабан и снова танцуете.
  • " Ou granmoun sèlman lè ou lakay ou. "
    • Ты старик только тогда, когда дома.
  • " Ou konn kouri, men fòk ou konn kache. "
    • Вы [может] уметь бегать, но должны уметь прятаться.
  • " Ou konn sa w’ap kite; ou pa konn sa ou pral jwenn. "
    • Вы [можете] знать, что оставляете после себя; вы не знаете, что получите.
  • " Ou pa fouye zo nan kalalou. "
    • Ты в акре кости не копаешь.
  • " Ou pa dwè dekouvri Sen Pòl pou kouvri Sen Piè. "
    • Вы не должны раздевать Святого Павла, чтобы одеть Святого Петра.
  • " Ou pa ka fè san sòti nan wòch. "
    • Кровь не может течь из камня.
  • " Ougan pa janm geri Maleng li. "
    • «Оуган» (Человек-медик) никогда не лечит свою болезнь.
  • " Ouvriye vann zouti-l, men li pa vann metye-l. "
    • Плотник [может] продать свои инструменты, но он [не может] продать свои навыки.
  • " Pa bay bèf la babokèt l’ap rale kabwèt. "
    • Не надевайте упряжь на быка, когда он тащит карт.
  • " Pa jete vye chodyè pou chodyè nèf. "
    • Не выбрасывайте старый горшок ради нового.
  • " Pa kroke makout twò wo, men kote men ou ka rive. "
    • Не вешайте корзину слишком высоко, но так, чтобы ее могла достать рука.
  • " Pa pale sa ou pa we ak prop je ou. "
    • Никогда не говорите о том, чего вы не видели своими глазами.
  • " Pa pèdi foundation pou yon sèl pen. "
    • Не теряйте духовку из-за одного хлеба.
  • " Padon pa geri maleng. "
    • Прощение не лечит болезнь.
  • " Pale franse pa di lespri pou sa. "
    • Говорить по-французски не означает остроумия.
  • " Parese pa gen kay. "
    • У ленивых нет дома.
  • " Paròl two fò, machwè gonfle. "
    • Слишком лживые слова [заставляют] опухать челюсть.
  • " Pè pa preche de fwa. "
    • Страх не проповедует дважды.
  • " Pitit ki pa kriye pa bezwen tete. "
    • Ребенок, который не плачет, не нуждается в грудном вскармливании.
  • " Pito ou mize ou nan wout, ou pote bon nouvèl. "
    • Лучше не торопитесь в дороге, если принесете хорошие новости.
  • " Pòt tè pa goumen ak pòt fè. "
    • Глиняный горшок [не должен] бороться с железным горшком.
  • " Pousyè pa leve san van. "
    • Пыль без ветра не поднимается.
  • " Premye so pa so. "
    • Первое падение - не падение
  • " Pye pa gen rasinn: tout moun ka tonbe. "
    • У ног нет корней: упасть может каждый.
  • " Pye poul pi bon pase bwadann. "
    • Нога курицы лучше копыта осла.
  • gro non tué ti chien
  • " Rad pa janm fè moun. "
    • Одежда не делает человека.
  • " Rad sal lave nan fanmi. "
    • Грязная одежда [подлежит] стирке в семье.
  • " Rann sèvis mennen chagren. "
    • Протянуть руку - к печали.
  • " Крыса анпил, тру па фон. "
    • Крыс много, нора неглубокая.
  • " Rat konnen chat konnen barik mayi-a rete la. "
    • Крыса знает, кошка знает: кукурузная бочка безопасна.
  • «Крысиное суфле»
  • " Rayi chen an, men di dan li blanch. "
    • [Вы можете] ненавидеть собаку, но [вы должны] признать, что ее зубы белые.
  • " Rebwè se nòs. "
    • Опять выпивка [как] свадьба.
  • " Regle jis pa gate zanmi. "
    • Честная сделка не портит дружбу.
  • " Responsab se chay. "
    • [Быть] ответственным - это груз.
  • " Sa je pa wè, kè pa tounen. "
    • То, чего не видят глаза, не заставляет сердце любить.
    • То, чего вы не знаете, не повредит вам.
 Вне поля зрения вне головы. 
  • " Sa ki rete nan kè-m dòmi lakay. "
    • То, что все еще в моем сердце, спит в моем доме.
  • " Sa ou pa konnen pi gran pase ou. "
    • То, чего вы не знаете, больше вас.
  • " Sa ou t’ap chache antè, ou jwenn li atè. "
    • То, что вы ищете под землей, вы найдете на земле.
  • " Sa-k pase nan kizin, lakay pa bezwen konnen. "
    • Что происходит на кухне, дома знать не нужно.
  • " Sak vid pa kanpe. "
    • Пустой мешок не может стоять.
  • " Se aprè batay nou konte blese. "
    • Это после боя ты считаешь раненых.
  • " Se chat kay k’ap manje poul kay. "
    • Это домашняя кошка ест домашнюю курицу.
  • " Se de bon ki fè bonbon. "
    • Из двух «хороших» конфет.
  • " Se grès kochon an ki kwit kochon an. "
    • Свиной жир готовится из свинины.
  • " Если вы хотите, чтобы он работал с вами, чтобы узнать, как это сделать. "
    • Только нож знает, что находится в сердце батата.
  • " Se lakizin ki di-m ki jan lakay ye. "
    • Это кухня говорит мне, каков дом.
  • " Se lè koulèv mouri ou wè longè-l. "
    • Когда змея умирает, вы можете увидеть ее размер.
  • " Sè lè van soufle ou wè dèyè poul. "
    • Когда дует ветер, можно увидеть курицу сзади.
  • " Se mèt kò ki veye kò. "
    • Это владелец тела наблюдает за своим телом.
  • " Se nan chemen ou konnen sa-k pase nan chanm. "
    • Именно по дороге вы узнаете, что происходит в [вашей] комнате.
  • " Se nan chemiz blanch yo wè tach "
    • Пятно видно именно на белой рубашке.
  • " Se pa nèg ki voye wòch ki te tiye koulèv-la, se nèg ki te wè'l "
    • Не тот человек, который бросил камень, убил змею: это человек увидел ее.
  • " Se siro ki rale foumi. "
    • Это сироп, который привлекает муравьев.
  • " Se sou pye mango chaje yo voye wòch. "
    • Они бросают камни в плоды мангового дерева.
  • " Se soulye ki konn si chosèt gen twou. "
    • Это ботинок, который знает, есть ли в носке дырка.
  • " Si bòt la tro jis pou ou, mache pye atè. "
    • Если у вас слишком тесный ботинок, ходите босиком.
  • " Si m’te konnen toujou dèyè. "
    • «Если бы я знал» всегда позади.
  • " Si ou gen yon sous k’ap ba ou dlo, ou pa koupe pyebwa kote-l. "
    • Если у вас есть колодец, который может дать вам воду, вы не должны рубить дерево возле него.
  • " Si ou kouvri dife, w’ap gen diffe. "
    • Если вы прикрываете огонь, у вас [все еще] есть огонь.
  • " Si ou manje bouji, fòk ou poupou mèch. "
    • Если вы съели свечу, вы должны покакать фитиль.
  • " Si ou vle gen rezon devan kras, se benyen p’ou benyen. "
    • Если вы хотите победить грязь, вы должны [тщательно] искупаться.
  • " Sòt pa touye-w, men li fè ou swe. "
    • Глупость не убивает, но заставляет попотеть.
  • " Souke tèt pa kase kou. "
    • [Вы можете] покачать головой, [но] не сломайте себе шею.
  • " Tan ale, li pa tounen. "
    • Время идет, [но] не возвращается.
  • " Tande ak wè se de. "
    • Слышать и видеть - две [разные] вещи.
  • " Tande pa di konprann pou sa. "
    • Слышать - не значит понимать.
  • " Tete pa janm twò lou pou mèt li. "
    • Грудь для обладательницы никогда не бывает тяжелой.
  • " Ti bwa ou pa wè, se li ka pete je-w. "
    • Маленькая палка, которую вы не видите, может проткнуть вам глаз.
  • " Ti chen gen fòs sèlman devan kay mèt li. "
    • Щенок силен только перед хозяйским домом.
  • " Ti kou ti kou bay lanmò. "
    • Легкие удары [снова и снова] несут смерть.
  • " Ti koulèv k'ap grandi se anba wòch ke li rete. "
    • Маленькие змеи должны расти в укрытиях.
  • " Ti kouri kenbe tete; gwo kouri, lage tete. "
    • Для небольшой пробежки возьмитесь за грудь; для большого пробега не держитесь за грудь.
  • " Ti mapou pa grandi anba gwo mapou.
    • Маленькие «мапоу» [большое дерево, пользующееся большим уважением на Гаити] не растут у подножия большого «мапу».
  • " Ti pil ti pil fè chaj. "
    • Небольшая сумма плюс небольшая сумма составляют нагрузку.
  • " Toro ki begle pa gra. "
    • Падающий бык не жирный.
  • " Два раза выиграл ... ou bizwen pete kare. "
    • Ваш анус круглый ... вам [нужно] пердеть квадрат.
  • " Toujou gen retay kay tayè. "
    • [Есть] всегда остатки вещей в ателье портного.
  • " Tout bèt jennen mòde. "
    • Любое животное [будет] кусаться.
  • " Tout moun se moun, tout moun pa menm. "
    • Все люди люди, но не все люди одинаковые.
  • " Two prese fè ou bo sou nen. "
    • Слишком большая спешка заставляет поцеловать нос.
  • " Две витые пары. "
    • Слишком быстро не приходит.
  • " Vant plen pa gwòs; gwo tèt pa lespri.
    • Большой живот не означает беременность; большая голова не означает ума.
  • " Volè pa janm renmen volè parey li.
    • Вор никогда не любит такого вора.
  • " Wè jodi-a, men sonje denmen.
    • Смотрите (живите) сегодня, но думайте о завтрашнем дне.
  • " Wè pa wè, lantèman pou katrè.
    • Видите [это] или нет, похороны в четыре часа.
  • " Wòch nan dlo pa konn doulè wòch nan soley.
    • Камень в воде не знает боли камня на солнце.
  • " Wont pi lou pase sak sèl.
    • Стыд тяжелее мешка соли.
  • " Yo paechte chat nan sak. "
    • Кошку в мешке не купишь. (Убедитесь, что вы знаете, что покупаете.)
  • " Yo pa voye wò sou mango vèt. "
    • Вы не бросаете камни в зеленое манго. (Вы ждете, пока манго созреет, прежде чем пытаться сбить его с дерева.)
  • " Yon bon zanmi pi bon pase frè. "
    • Хороший друг лучше брата.
  • " Yon jou pou chasè, yon jou pou jibye "
    • У охотника есть свой день, но и у добычи есть свой день "
  • " Zafè kabrit pa zafè mouton. "
    • Козье дело - не овечье дело.
  • " Zanmi prè se kouto de bo; zanmi lwen se lajan sere. "
    • Близкие друзья [подобны] обоюдоострому ножу; далекие друзья копят деньги.
  • " Zanno kase nan sak, grenn li pa pèdi. "
    • [Когда] ожерелье [разбивается] в сумке, его части не теряются.
  • " Ze ki kale tro bonè, ti poul la p’ap viv. "
    • [Когда] яйца вылупляются слишком рано, цыплята не выживают.
.

вьетнамских пословиц - Wikiquote

Притчи из всех вьетнамских говорящих частей мира.

  • Ăn miếng trả miếng
  • Bắt cá hai tay.
    • Перевод: Вы ловите рыбу двумя руками.
    • Английский эквивалент: между двумя стульями вы падаете на землю; Бежать с зайцем и держаться за собаку; Два таймера; У вас есть один торт, но вы не можете его съесть.
    • Значение: Если вы не можете решить, какую из двух вещей вам следует сделать, вы можете попасть в затруднительное положение, не делая ни того, ни другого.
    • Vocabulaire élémentaire Français-Vietnamien . Lulu.com. п. 14. ISBN 978-2-9531291-0-6.
  • Cái khó ló cái khôn.
    • Английский эквивалент: невзгоды - мать мудрости.
    • «Купленная унция остроумия стоит обученного фунта».
    • Томас Фуллер, Introductio ad prudentiam : Part II (1727)
    • Хоанг, (Вьетнам) (1994). Kể chuyện thành ngữ, tục ng .Khoa học xãhội. п. 7.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
    • Английский эквивалент: Красивый такой же красивый.
    • «Людей следует ценить за их добрые дела, а не за их привлекательную внешность, иногда они также используют вещи или как предупреждение, чтобы их привлекательная внешность не вводила их в заблуждение».
    • «Красота исходит изнутри, убивающая красивую внешность», с другой точки зрения; быть настоящими людьми означает, что мы должны быть менее восприимчивыми к другим людям, поскольку они не виноваты, что они родились с красивой внешностью.В заключение, просто всегда будьте добры. с делами или без. где бы то ни было, когда-либо, как бы то ни было и кому угодно ".
    • Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 113. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Куанг (2004). Khơi nguò̂n mỹhọc dân tộc . Nhàxuá̂t bản Chính trịquó̂c gia. п. 27.
  • Càng đông càng vui.
    • Английский эквивалент: чем больше, тем лучше.
    • Bo (2001). Văn nghệmột thời ênhớ . Văn học. п. 455.
  • Cha nào, con nấy.
    • Как отец, как сын
    • Динь Хоа, Нгуен; Ван Гиуонг, Фан (15 декабря 2006 г.). "молодец". Англо-вьетнамский словарь Tuttle . Таттл. п. 79. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Chậm mà chắc.
    • Английский эквивалент: медленно, но верно
    • Нгуен Динь Хоа; Фан Ван Гиуонг (15 декабря 2006 г.)."медленный". Англо-вьетнамский словарь Tuttle . п. 279. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Cháy nhà mới ra mặt chuột
    • Английский эквивалент: Крысы покидают тонущий корабль.
    • Значение: только когда происходит что-то плохое; скелет (ы) в туалете будет обнаружен.
    • Ле (1991). Lột mặt nạnhững con thòlòchính trị . MẹViệt Nam. п. 38.
  • Chết vinh còn hơn sống nhục
Лучше умереть нищим, чем жить нищим.
Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях.
  • Chín người, mười ý.
  • Chở củi về rừng.
    • Английский эквивалент: Относить дрова обратно в лес.
    • Значение: делать что-то ненужное.
  • Chó sủa là chó không cắn.
    • Перевод и английский эквивалент: Лающие собаки редко кусают
  • Chơi chó, chó liếm mặt Знакомство порождает презрение.
    • Нгуен, Нгуен, Фан (Вьетнам) (1993). Từđiên̕thành ngữViệt Nam . Văn hóa. п. 154.
  • Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
  • Chứng nào tật nấy.
    • Кто пьет, тот еще выпьет
    • Ван Гюонг (2008 г.). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 61.
  • Có chí làm quan, có gan làm giàu.
    • Английский эквивалент: Фортуна любит смелых.
    • «Боль от самоотдачи намного сильнее, чем что-либо, что можно сказать».
    • Нил Штраус, Правила игры (2007)
    • Ван Хоа (14 апреля 2011 г.). Mille et un proverbes . Издания Publibook. п. 62. ISBN 978-2-7483-6347-0.
  • Có công mài sắt có ngày nên kim.
    • Практика ведет к совершенству
    • Перевод: Если вы приложите усилия для заточки стали, она со временем превратится в иглы.
    • Английский эквивалент: стойкость и никогда не бойся.
    • Значение: настойчивость окупается.
    • Lương. Yêu ngoài giờ . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 83.
Новый входит, старый выходит
Тот, кто извиняется, обвиняет себя.
  • Có trí thì nên.
    • Английский эквивалент: там, где есть желание, есть и выход.
    • Значение: «Если вы достаточно полны решимости достичь чего-то, тогда вы найдете способ сделать это».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 299. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Рутледжа: Руководство иллитератов по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам, Рутледж. п. 351
    • Нгуен (1971). Cóchíthìnên . Нам-ха1.
Пока есть жизнь, есть надежда.
  • Con sâu làm rầu nồi canh.
  • Con sâu làm rầu nồi canh - Một người làm đĩ xấu danh àn bà.
    • Одна капля яда заражает все вино
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 73.
  • Chim sợ cành cong.
    • Английский эквивалент: однажды укушенный, дважды застенчивый
    • Chn, Tâm Chn. Bóng trúc bên thềm . Nhàsách Quang Minh. п. 119.
  • Chở củi về rừng
    • вернуть лес в его джунгли
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 91.
  • Cha ông nghè đã đe hàng tổng
    • Sn (2001). Truyện cỏ̂tích Việt Nam: bình giải . Vǎn học. п. 690.
  • Chưa khỏi vòng đã cong đuôi.
    • Значение: не празднуйте, пока не будете на 100% уверены, что для этого есть причина.
    • (Вьетнам) (1999). Tuyển tập văn học dân gian Việt Nam . Nhàxuất bản Giáo dục. п. 47.
  • Có còn hơn không.
    • Английский эквивалент: что-то лучше, чем ничего
    • Giáo sưHoàng Xuân Việt. Tìm hiểu lịch sửchữquốc ngữ . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 369.
  • Có thực mới vực được đạo.
    • Английский эквивалент: проповедовать голодному бесполезно
    • Значение: наличие еды (энергии / денег) - необходимое условие для достижения чего-либо.
    • США. Служба исследования совместных публикаций (1996). Вьетнамско-английский словарь, Том 1 . Служба исследований совместных публикаций США.п. 173.
  • Có tiền mua tiên cũng được.
    • Английский эквивалент: деньги разговоры. Если есть деньги, можно купить даже фей.
    • Значение: деньги упрощают жизнь.
    • Нгуен, Хоа, Фан (2006). Англо-вьетнамский словарь Tuttle . Таттл. п. 154. ISBN 0804837422.
  • Của thiên, trả địa.
  • Перевод: (То, что) Принадлежит небесам, возвращается на землю.
    • Английский эквивалент: я получил, плохо потратил. (Г-н Б. Лам)
  • Cng tắc biến, biến tắc thông
Когда дела идут тяжело, начинается самое трудное.
  • Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
    • Перевод: Смеется над другими сегодня, (и) завтра над тобой будут смеяться
    • Английский эквивалент: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
    • Значение: «Незначительные успехи или неудачи на этом пути не имеют значения - человек, который в конечном итоге победит, является единственным настоящим победителем».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 123. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • мин. Học tròkhông học buổi nào . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 81.
  • Dể được, dể mất
    • Английский эквивалент: Easy come, easy go.
    • Значение: «Вещи, которые легко приобрести, особенно деньги, так же легко потерять или потратить».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 71. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 7 сентября 2013 г.
    • Лан (2006). Của thiên trảđịa . Tng hợp Đồng Nai.
  • Dĩ độc trị độc.
    • Английский эквивалент: Тушить огонь огнем.
    • Значение: «Лучший способ справиться с противником - дать отпор похожим оружием или тактикой».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 87. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Thiền sư Quy Sơn Linh Hựu - Нгуен Минь Tiến dịch và chú gi gi. Quy Sơn cảnh sách văn .Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 70. GGKEY: UHY5HY2HSS4.
  • Dĩ hoà vi quý.
    • Перевод: Мир дорожить.
    • Ближайший английский эквивалент: Занимайтесь любовью, а не войной.
    • мин. Gọi nắng xuân về . Nhàsách Quang Minh. п. 116.
  • Dục tốc bất đạt. Больше спешки, меньше скорости.
    • Нгуен (2000). Côn con người, côđơn thi sĩ: tiểu luận-phêbình .Nhàxuất bản Văn hóa dân tộc. п. 71.
  • Dục tốc bất đạt.
    • Английский эквивалент
    • Хоа, Ван (14 апреля 2011 г.). «466». Mille et un proverbes . Издания Publibook. п. 97. ISBN 978-2-7483-6347-0. <ссылка <> / ссылка> имя: inhbathai]]
  • Đã trót thì phải trét.
    • Если вы продадите корову, вы также продадите и ее молоко
  • Đánh chết cái nết cũng không chừa.
    • Перевод: Нельзя убить чью-то привычку.
    • Английский эквивалент: От старых привычек трудно избавиться.
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 102.
  • Đầu xuôi đuôi lọt.
    • Английский эквивалент: хорошее начало - хороший конец.
    • Значение: «Правильный запуск обеспечивает быстрое завершение процесса. A - начало часто блокируется одним или несколькими препятствиями (потенциальными препятствиями), устранение которых может обеспечить плавное течение процесса.«
    • Источник значения: Paczolay, Gyula (1997). «40». Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 228. ISBN 1-875943-44-7.
    • Hoang. Van minh lam giau \ & Nguon goc cua cai (NXB Chinh tri Quoc gia, 2007) . Доктор Вуонг Куан Хоанг. п. 157.
  • Đèn nhà ai nấy sáng.
    • Половина мира не знает, как живет другая половина
  • Đen tình, đỏ bạc.
    • Удачливый в картах, неудачливый в любви
  • i một ngày àng, học một sàng khôn.
    • Странствующий молодой человек
    • Путешествие расширяет кругозор.
  • i với bụt mặc áo cà sa, i với ma mặc áo giấy.
    • Верните человеку ту же монету
    • Нгуен, Ле, Вирджиния, Вьетнам, (Вьетнам) (2006). Thông báo văn hoádân gian 2005 . Nhàxuá̂t bản Khoa học xa̋hội.п. 150.
  • Điếc không sợ súng.
    • Перевод: Тот, кто ничего не знает, ни в чем не сомневается.
    • Ки Су Чонг Ту . Lulu.com. п. 325.
  • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
    • Английский эквивалентː Вместе мы стоим, разделены мы падаем
    • Куен, Лам (1968). Từ diển Anh-Việt, chính-trị, hành-chính, kinh-tế, tài-chính, pháp-luật .In tại Thanh-Hin. п. 256.
  • Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.
    • Перевод: Когда поколение отца ест соль, поколение ребенка жаждет воды.
    • Китайский эквивалент: долг отца, сын, который нужно вернуть.
    • Минь (2005). Thá̆p ngọn đuó̂c hò̂ng . Nhàxuá̂t bản Tộng hợp Thành phó̂Hò̂ChíMinh. п. 118.
  • ông tay vỗ nên kêu
  • Đồng thanh tương ứng, ng khí tương cầu.
  • ng thanh tương ứng, ng khí tương cầu. Ngầu tầm ngưu, mã tầm mã
    • Английский эквивалент: Птицы стая.
    • Значение: похожие люди часто становятся друзьями.
    • Тонг, Киев (2006). Tửvi Chân Thuyên . Lulu.com. п. 2.
  • Đừng chế nhạo người
    • Смейтесь, и мир будет смеяться вместе с вами
  • Đừng xét đoán người qua bề ngoài
    • Не судите книгу по обложке
    • Не судите людей по внешнему виду
  • Được đằng chân, lân ng đầu.
    • Нгуен (1997). Bímật gia ình Lâm Bu . Ван Нгхо. п. 432. / ref> имя: inhbathai]]
  • Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng.
  • Gậy ông đập lưng ông.
    • Перевод: Использовал трость старика, чтобы ударить себя по спине.
    • Английский эквивалент: Подъемник с собственной петардой.
    • Vũ, Quốc (2003). Gy ông đập lưng ông .NXB. Thanh niên. С. 159.
  • Giận hóa mất khôn.
    • Ненависть слепа, как любовь
  • Gieo gió gặp bão.
    • Что пожнешь, то и пожнешь
    • мин. Nắng mới bên thềm xuân . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 102.
  • Hoạ vô đon chí.
    • Перевод: Бедствия никогда не приходят по отдельности.
    • Английский эквивалент: Мизери любит компанию.
    • Нгуен (2011). Легенды земли обетованной . Издательская компания Дорранс. п. 38.
  • Hữu xạ tự nhiên hương.
  • Im lặng là vàng.
    • Английский эквивалент: Тишина - золото.
    • Vuong Gia Th? Y (13 октября 2018 г.). "Im lặng là vàng". Учимся жить через вьетнамские и американские пословицы: двуязычное вьетнамско-английское издание .п. 53. ISBN 978-1-984541-43-7.
  • Im lặng tức là ng ý.
    • Перевод: Молчание дает согласие.
    • Хоанг (1998). Vằng vặc sao khuê: tiểu thuyết lịch sử . Văn học. п. 155.
  • Không biết thì dựa cột mà nghe
    • Перевод: Если чего-то не знаешь, послушай.
    • Это относится к ученикам, которые прислоняются к колонне в классе, чтобы слушать учителя.
  • Không có lửa làm sao có khói
  • Không có lửa sao có khói.
    • Перевод и английский эквивалент: Нет дыма без огня.
    • Значение: «Нет эффекта без какой-либо причины». или «Предполагается, что если есть слух, за ним должна быть какая-то правда».
    • Источник значения английского эквивалента: Paczolay, Gyula (1997). «1». Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 33. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ван Гюонг (2008 г.). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 180.
  • Không vào hang cọp sao bắt được cp con.
    • Перевод: Нельзя поймать тигра, не войдя в его пещеру.
    • Шея или ничего
  • Kiên nhẫn là mẹ thành công.
    • Перевод: терпение - мать успеха.
  • Kiêu ngạo đi trước, bại hoại theo sau. (кинтхан)
    • Падение приходит после гордости. (Библия) Мистер Б
  • Lm mối tối nằm không.
Если вы побежите за двумя зайцами, вы не поймаете ни одного
  • Lời nói không đi ôi với việc làm.
    • Делай, как я говорю, а не как я.
    • Перевод: Слова не соответствуют действиям.
    • Значение: человек, о котором говорится в пословице, лицемер; он говорит одно, а делает другое.
    • Английский эквивалент: проповедники говорят: делайте, как я говорю, а не как я.
    • Нгуен Динь Хоа; Фан Ван Гиуонг (15 декабря 2006 г.). «дисперсия». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . п. 342. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Li nói là bạc, im lặng là vàng
Так много нужно сделать, так мало сделано.
Один хороший поворот заслуживает другого
  • Mỗi thời, mỗi cách
В другое время, другими способами
  • Một giọt máu ào hơn ao nước lã.
    • Английский эквивалент: кровь гуще воды.
    • «В случае необходимости родственники обычно помогают друг другу больше, чем незнакомцы. - Узы родства более связывают, чем другие узы.«
    • Vocabulaire élémentaire Français-Vietnamien . Lulu.com. п. 59.
    • Пачолай, Дьюла (1997). «41». Европейские пословицы: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Veszprémi Nyomda. п. 233. ISBN 1-875943-44-7.
Если не можешь кусать, никогда не показывай зубы
  • Máu chảy, ruột mềm.
Когда кровь проливается, сердце болит
Лучше поздно, чем никогда
  • Mưu sự tại nhân, thạnhân, thạnhân.
    • Английский эквивалент: Человек предлагает, бог располагает.
    • Значение: вещи редко идут так, как вы планировали.
    • Ван Гиуонг (2007). Компактный вьетнамский словарь Tuttle . К. Э. Таттл. п. 339. ISBN 0804838712.
  • Một câu nhịn chín câu lành.
    • Перевод: Лучше скудный мир, чем жирная победа.
    • мин. Hoa nhn nhục . Nhàsách Quang Minh.п. 15.
  • Méo mó có hơn không.
  • Нет bụng đói con mắt.
Его глаза больше, чем живот
  • Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
    • Английский эквивалент: Птицы стая.
    • HCM. «ассемблер». Франция - Вьетнамский словарь . п. 119.
  • Nhân nào, quả nấy.
    • Перевод: Каждому семени - соответствующий плод.
    • Английский эквивалент: вы пожинаете то, что сеете.
    • Nguyễn Hữu Kiệt dịch. Những bíẩn cuộc đời . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 288.
  • Nói trước bước không qua.
    • Английский эквивалент: не считайте цыплят, пока они не вылупились. (Г-н Б. Лам)
  • Nước chảy đá mòn.
    • Перевод: Водные потоки, эроды горных пород.
    • Английский эквивалент: Камень изнашивается постоянными каплями.
    • «Капля выбивает камень, упав не дважды, а много раз; так же и человек становится мудрым, читая не две, а много книг».
    • (Джордано Бруно, Иль Канделайо )
    • Диу, Нгуен (2001). Toàn tập Xuân Diệu . Văn học. п. 76.
  • Ngọt mật chết ruồi.
    • Перевод: С медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.
Один хороший поворот заслуживает другого
  • Phi thương, bất phú.
    • Перевод: Ничего не предпринимал, ничего не выигрывал.
    • Значение: нужно рисковать, чтобы чего-то добиться.
    • Хоанг (2007). Шелк за серебро: голландско-вьетнамские отношения, 1637-1700 . Брилл. п. 125.
Пьянство раскрывает то, что скрывает трезвость.
  • Sinh nghề tử nghiêp.
  • Sinh sự, s sinh.
    • Английский эквивалент: «Никогда не беспокойтесь, пока неприятности не беспокоят вас».
    • Динь, Нам (2000). Tng tập văn học Việt Nam . Khoa Học XãHội. п. 125.
  • Tai vách, mạch rừng.
  • Тай лам хам нхай
    • Перевод: Рука работает, рот (можно) жевать.
    • Английский эквивалент: Кто не работает, тот не ест.
    • «Без должных усилий человек не имеет права на плоды своего труда».
    • Пачолай, Дьюла (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 256. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ван Гюонг (2008 г.). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 125.
  • Tham thì thâm.
    • Английский эквивалент: схватить все, потерять все.
    • Ван Гюонг (2008 г.). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 331.
  • Thấy đỏ tưởng chín.
  • Tiền nào của đó.
    • Английский эквивалент: если вы покупаете дешево, вы платите дорого; Если вы покупаете качество, вы плачете только один раз.
    • «Кто такой циник? Человек, который всему знает цену и ничего не ценит.«
    • Оскар Уайльд, Вентилятор леди Уиндермир (1892)
    • Ле (2000). Một giáhai giáhay vôgiá ?: một sốbài phóng sự, kýsựvàghi chép . Trẻ. п. 35.
  • Trèo cao, té àu.
    • Перевод: Чем выше вы поднимаетесь, тем сильнее вы падаете.
    • Значение: промахи становятся более значимыми, чем больше у вас влияния.
    • (Вьетнам) (2005 г.). Tié̂ng Hué̂, người Hué̂ \ & văn hóa Hué .Nhàxuá̂t bản Văn học. п. 47.
  • Thất bại là mẹ thành công.
  • Tư Tưởng Lớn Gp Nhau.
    • Великие умы думают одинаково.
    • Tư Tưởng Lớn Gp Nhau
    • Гиа Тхи, Вуонг (2018). "Còn nước, còn tát". Учимся жить через вьетнамские и американские пословицы: двуязычное вьетнамско-английское издание . п. 305. ISBN 978-1-984541-43-7.
  • Uống nước nhớ nguồn
uống hộ

Перевод: Помните источник, когда пьете

  • Vụng chèo khéo chống
Перевод: Бедный рабочий винит свои инструменты.
  • Vạn sự khởi đầu nan.
Это первый шаг, который имеет значение.
  • Việc người thì sáng, việc mình thi quáng
000 Мужчины слепые по собственному желанию 9157 9
chủ nhà, gà mọc vọc niêu tôm.
Когда кота нет дома, мыши будут играть
  • Việc gì làm được hôm nay chớ ngày mai.
Заготите сено, пока светит солнце.
  • Xa mặt, cách lòng.
    • Перевод: Вне поля зрения, вне головы.
    • Английский эквивалент: «Давно отсутствующий, скоро забытый», а также «Вне поля зрения, вне разума».
    • Diệu Kim biên soạn. Đốvui Phật pháp . Nhàsách Quang Minh. п. 195.
  • Xem việc biết người.
    • Английский эквивалент: Рабочий известен по его фишкам.
    • Вы (2004 г.). Ngôn ngữdân gian Việt Nam: song ngữViệt-Anh . Nhàxuất bản Văn hóa thông tin. п. 31.
.

Смотрите также