Картошка в мундире значение фразеологизма


Картошка в мундирах история названия...

Была в сети 16.09.2020 14:24

Журавлева Наталья Владимировна

Учитель начальных классов

49 лет

ГРУППЫ СЛОВ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

1. Лексическая и грамматическая валентность.

2. Структура и классификация словарных групп.

3. Типы значений словесных групп.

4. Мотивация в Word-группах.

5. Свободные группы слов против фразеологических единиц против слов.

5.1. Структурный критерий

5.2. Семантический критерий

5.3 Синтаксический критерий

6.Классификация фразеологических единиц.

7. Происхождение фразеологических единиц.

Ключевые слова: группа слов, сочетаемость, лексическая валентность, грамматическая валентность, клише, синтаксическая структура, синтаксический образец, мотивация, фразеологическая единица, свободная группа слов, семантическое единство, синтаксическая фиксация, структурная делимость, морфологическая

устойчивость, перенос фразеологизмов, фразеологические слияния, фразеологические единства, фразеологические словосочетания, одинарные единицы, двустенные единицы, фразеологизмы

ЗАДАЧ

1.Заполните пробелы в предложениях с правильной формой выделенных курсивом слов. Обратите особое внимание на ограничения их совместимости. Укажите значения выделенных курсивом слов.

а) отремонтировать, отремонтировать

1. Эти носки должны быть .... 2. Трудно найти тех, кто умеет ... часы. 3. Осужденные работали на ... шоссе. 4. У него была ... крошечная дырочка в подкладке кожаного пальто.5. Пожалуйста, возьмите эту пишущую машинку ... 6. Ворота должны быть ... чтобы они закрывались правильно. 7. Я умею ... сам машину, но без необходимых инструментов не могу. 8. Позвольте мне ... вашу рубашку. 9. В те времена вся сельхозтехника производилась и ... в деревне. 10. Я разговорился с человеком, который пришел ... на крышу.

б) ошибка , ошибка

1. Я пытался набрать номер своей матери, но в итоге позвонил другу.... 2. Товар, отправленный в ваш филиал, находился в .... 3. Авария была вызвана человеком .... 4. Она заставила ... думать, что они важны. 5. Пора указать ему на ... его пути. 6. Дети учатся у своих .... 7. Огромный счет за телефонные разговоры миссис Смит стал результатом использования компьютера ... 8. Несчастный случай был вызван (n) ... суждением со стороны пилота. 9. Он странный персонаж и нет ... 10. Если мы не закончим работу сегодня, они нам не заплатят; нет ... об этом. 11. Я научился готовить через испытания и....

2. Сформулируйте значения данных многозначных прилагательных на основе их лексической валентности, т.е. с помощью существительных, с которыми они сочетаются.

M o d e l: smart: 1) рубашка, машина, садовая, офицерская; 2) человек, ребенок, плотник 3) удар, подъем / падение, нападение; 4) ресторан, набор (общество)

По своей лексической валентности прилагательное smart имеет следующие значения: 1) аккуратный и

стильный с виду; 2) хороший или сообразительный, умный; 3) быстрые и решительные; 4) быть или использоваться очень модными людьми.

полный : 1) бутылка, стакан, шлейф, ящик, горлышко; 2) правда, имя, адрес, год, рост;

3) скорость, метки, сила, галоп;



сухой: 1) рубашка, грунт, краска; 2) климат, месяц, жара, лето; 3) шерри, вино;

4) книга, предмет, лекция, текст; 5) шутка, ответ, юмор, благодарность, манеры;

широкая : 1) плечи, река, грудь, лестница, улыбка; 2) земли, равнины, поля;

3) мнения, взгляд, вкус, идеи; 4) набросок плана (рамки), смысл; 5) намек, утверждение, цель, различие; 6) шутка, смех, рассказ, юмор;

некрасиво: 1) лицо, человек, дома, мебель, здание, картина, окружение; 2) сцена,

рана, противостояние, тучи; 3) идеи, чувства, слухи, момент;

Ширина : 1) дорога, ворота, река, щель, проспект, подножка; 2) интересы, опыт, поддержка, разнообразие, выбор, выбор.

3. Проанализируйте лексическую валентность многозначных слов, которые нужно запускать и заряжать. Переведите предложения на украинский язык.

для запуска

1. Лошадь бежит. 2. Фильм запускает в течение двух часов. 3. Вода течет 4. Кран течет. 5. Нос течет. 6. Мотор работает. 7. Вино пробежало по полу.8. Весь аргумент соответствует по этому поводу. 9. Она налила воды в ванну. 10. Он хорошо управлял своим бизнесом. 11. Мороженое начинает шт.

к начислению

1. Он взял с человека десять центов за карандаш. 2. Он заряжал аккумулятор.

3. Он поручил им выполнять свой долг. 4. Он списал этих товаров на счет мужчины.

5. Солдаты атаковали врага. 6. Не хочу заряжать память по мелочам.

7. Судья предъявил обвинение ему в совершении преступления.

4. Укажите, какие из выделенных курсивом единиц являются фразеологизмами, а какие - свободными словосочетаниями. Приведите доказательства своего ответа.

1. Он попросил согреть стакан сока, но они оставили скорее холодным на столе.

2. Инструментальная музыка, как ни странно, ушла, мне довольно холодно . 3. Как вы думаете, где вы потеряли кошелек. 4. Я больше не мог терпеть этот шум. Я вышел из себя. 5. Посмотрите на оборотную сторону пальто. 6. Оборотная сторона медали в том, что придется делать это самим. 7. Сливочное масло хранить в холодильнике. 8. Следите за ребенком.

9.Он вылил немного холодной воды на лицо, чтобы проснуться. 10. Я не ожидал, что он будет

закинуть холодную воду на наш проект. 11. Туристы съехали с проторенной дороги и увидели участок

.

интересных мест. 12. Автор оставляет проторенный путь и предлагает новую трактовку предмета.

5. Замените слова, выделенные курсивом, соответствующими фразеологизмами из поля.

сильный пол, чтобы заставить кого-л. Дрейфовать, прохладный, как огурец, кровь и гром, в два тика, зеленый, как трава, семимильными шагами, выйти из-под контроля, яблоко раздора, все в море , взяться за руки, держать коней, жарко под воротником, верхняя корочка, из голубого неба

1. Она была наивной , когда ей было шестнадцать, но другие девушки в машинописном бассейне учили ее мирским путям. 2. Девушки хорошо ладили друг с другом, пока в году не возникло соперничество в лице красивого молодого ученика.3. Я понимаю вас сейчас, я думаю. Если под честностью вы имеете в виду то, что я бы назвал согласованностью, тогда мы спорили, преследуя разные цели. 4. Мы должны объединить с нашими друзьями в Европе. 5. Она неожиданно обронила меня и начала задавать вопросы, на которые я должен был ответить.

6. Я думал, что будут протесты и слезы, когда я сказал ей, что хочу

съехала из квартиры, но нет, она оставалась спокойной. 7. Когда его сын был в Париже, мальчик плохо себя вел и вызвал много затруднений. 8. Он очень разозлился , когда я предположил, что он может ошибаться. 9. Выслушав несколько минут их разговора, я был сбит с толку. Ботаника мне не интересна. 10. В том жестоком рассказе было как минимум шесть убийств. 11. Жанна принадлежит к аристократии; можно узнать по тому, как она ходит и разговаривает. 12. Издатели прекрасно понимают, что слухи о возможном судебном преследовании книги, вероятно, быстро поднимут шкалу на единиц. 13. Всем людям, участвовавшим в конкурсе архитекторов Содружества, было сказано подождать , потому что потребуется время, чтобы организовать выставку, на которой можно будет выставить работы. 14. Не стоит преувеличивать ее привлекательность для мужчин. 15. Мне не нравится слышать, как люди насмехаются над должностями и званиями, которые они приняли бы сразу , если бы они получили предложение.

6. Выберите правильный фразеологизм из поля, чтобы заполнить пробелы в предложениях ниже.

темная лошадка, чтобы работать как собака, кислый виноград, чтобы господствовать над ним, ахиллесова пята, чтобы положить карты на стол, бюрократизм, видеть кого-то во плоти, толстые кошки, круглосуточно

1. Рабочие теряют работу, а ... руководители компании становятся богаче. 2. Стюарт выходит замуж? Он ... Я даже не знал, что у него есть девушка.

3. Он был одаренным бизнесменом, но жадность была его.... 4. Если я критикую ее книгу, людей

подумает, что это просто ... 5. Чтобы получить визу, нужно так много ... 6. Доктора и медсестры работали ... чтобы помочь людям, пострадавшим в результате крушения поезда. 7. Она подумала, что пора ... и сказать ему, что она не собиралась выходить за него замуж. 8. Ему нравится ... более младший персонал в офисе. 9. Я так хорошо знал его лицо по фотографиям, что было немного странно, когда я наконец ... 10. Он ... весь день заклеивал обои.

7.Правда или ложь? Скажите, правильно ли используются фразеологизмы в следующих предложениях (правда) или неправильно (ложь).

I. Он бывает там часто, по крайней мере, раз в синюю луну. 2. У него не было большой власти; у него только подставное лицо 3- Это не ново; это второсортных. 4. Моя бабушка замужем уже пятьдесят лет и до сих пор очень счастливая горничная. 5. Я не понимаю; Для меня это год. 6. Вы, вероятно, почувствовали бы большую гордость, если бы кто-то из дал вам мешок. 7. Он был так голоден, что съел всю свою душу: 8. Мы съели картошек в их куртках прошлой ночью. 9. Он любил животных и проводил много свободного времени в конуре. 10. Эта книга с загнутыми углами. Я не могу его продать.

8. Завершите следующие пословицы, выбирая из отмеченных a-. Затем попробуйте объяснить, что означает каждая пословица.

1. Честность а) скорость меньше.

2. Лучше поздно ... б) ... мха не собирает.

3. Тихая вода ... в) ... дважды стесняюсь.

4. Действия ... г) ... ложь.

5. Спешите ... д) пока светит солнце.

6. Дурак и его деньги ... е) лучшая политика.

7. Все хорошо ... г) построили не за день.

8.Катящийся камень ... з) чем никогда.

9. Стежок во времени ... i) прыжок.

10. Не считайте своих цыплят ... j) скоро разлучаются.

11. Удар ... л) глубокий бег.

12. Пусть спят собаки ... л) что хорошо кончается.

13. Посмотрите перед собой ... м) пока горячий утюг.

14. Однажды укушенные ... п) до того, как они станут

15. Сделайте сено ... о) спасает девять.

16. Рим ... п) говори громче слов

9.Сопоставьте определения слева (a-g) с правильным фразеологизмом справа (1-7).

а) быть достаточно наглым, чтобы 1. иметь два лица б) стать противником 2. противостоять музыке

c) гримасничать 3. встретиться лицом к лицу с

г) казаться смелым 4. настраивать лицо против д) показывать себя 5. гримасничать или гримасничать е) обвинять кого-либо с 6. показывать лицо

г) лицемерно 7.иметь лицо

10. Проанализировать происхождение следующих фразеологизмов и объяснить их значение.

Пересечь Рубикон, суд Соломона, пролить крокодиловы слезы, Дамоклов меч, сомневающийся Том, центр вселенной, на седьмом небе, ахиллесова пята, прокрустово ложе, яблоко раздора, рог изобилия , дюжина пекарей, Подглядывающий, выбор Хобсона

СЕМИНАР 9


Дата: 22.04.2016; просмотр: 2079


.

Лекция 7. Различные макрокомпоненты значения во фразеологизмах

7.1. Денотационный макрокомпонент.

7.2.Оценочная макрокомпонента.

7.3.Мотивационный макрокомпонент.

7.4. Эмоциональный макрокомпонент.

7.5 Стилистический макрокомпонент

7.6. Грамматический макрокомпонент

7.7. Макрокомпонент пола

Задачи: продемонстрировать различные формы фразеологизмов.

Семантическая структура фразеологизмов образована семантическими предельными составляющими, называемыми макрокомпонентами значения. В семантической структуре фразеологизмов выделяются следующие основные макрокомпоненты:

I. Денотационный (описательный) макрокомпонент , содержащий информацию об объективной реальности, это процедура, связанная с категоризацией, т. Е. Классификацией явлений реальности, основанной на типичном представлении о том, что обозначается фразеологизмом. единица, т.е.е. о денотате.

2. Оценочный макрокомпонент , содержащий информацию о значении того, что обозначается фразеологизмом. т.е. какое значение говорящий видит в том или ином предмете / явлении действительности денотат. Рациональная оценка может быть положительной, отрицательной или нейтральной, например . дом вдали от дома «место или ситуация, где человек чувствует себя полностью счастливым и непринужденным» (положительное значение ), логово льва «место большой опасности» (отрицательное значение), во плоти «в телесной форме» ( нейтральный).Оценка может зависеть от сочувствия (т. Е. Точки зрения) говорящего / слушающего .

3. Мотивационный макрокомпонент , который соотносится с понятием внутренней формы фразеологизма, который можно рассматривать как мотив переноса, образообразующую основу, ассоциативно-воображаемый комплекс и т. Д. «мотивация фразеологизма» может быть определена как способность «буквального прочтения» единицы ассоциироваться с денотационным и оценочным аспектами значения.Например, буквальное прочтение фразеологизма «широкоплечий » вызывает ассоциации, связанные с физической силой человека. Актуализируется идея о том, что широкие плечи свидетельствуют о силе и выносливости человека, становится основой для переноса и формирует следующий смысл: «уметь нести всю тяжесть своих обязанностей» »



. 4. Эмоциональный макрокомпонент , который представляет собой содержание субъективной модальности, выражающей отношение чувства к тому, что обозначается фразеологизмом в диапазоне одобрения / неодобрения, например.грамм. луч света в чем-то «человек, который важен в определенной группе» (сказано с одобрением) . «вести кошачью и собачью жизнь» «использовалось для описания мужа и жены, которые большую часть времени яростно ссорятся друг с другом» (сказано с неодобрением). Эмоциональность также является результатом интерпретации воображаемой основы в культурном аспекте .

5. Стилистический макрокомпонент , указывающий на коммуникативный регистр, в котором используется фразеологизм, и на социально-ролевые отношения между участниками коммуникации, например.грамм. болен сердцем «очень грустно» (формально), заболел до смерти «злиться и скучать из-за того, что что-то неприятное происходит слишком долго» (неофициально), пройти на другой стороне «игнорировать человек, которому нужна помощь »(нейтральный).

6 . Грамматический макрокомпонент , содержащий информацию обо всех возможных морфологических и синтаксических изменениях фразеологизма, e.грамм. находиться в глубокой воде = находиться в глубоких водах: перехватить дыхание = перехватить дыхание: Ахиллесова пята = пята Ахиллеса.

7. Гендерный макрокомпонент , который может быть выражен явно, т. Е. Определяться структурой и / или семантикой фразеологизма, и в этом случае указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчины , женщины, люди (как мужчины, так и женщины). Например, сравнить фразеологизмы каждого Тома.Дик и Гарри означают «каждый или любой» и каждого Тома. Дик и Шейла , что означает «каждый или любой мужчина и женщина». Гендерный макрокомпонент может быть выражен имплицитно и тогда он обозначает исходное (или историческое) отнесение фразеологизма к классу обозначаемых им объектов, что, как правило, обусловлено историческим развитием, традициями, стереотипами, культурными реалиями данного общества. , например публично стирать грязное белье «публично обсуждать или спорить о личных делах».Неявное присутствие гендерного макрокомпонента в данном фразеологизме обусловлено представлением о традиционном женском творчестве. Пол как явно, так и неявно выраженный. раскрывает знания о таких культурных концепциях, как мужественность и женственность, присущих тому или иному обществу. Неявный гендерный макрокомпонент определяется в пределах трех концептуальных сфер: мужского, женского, межгендерного. Сравните, например, неявно выраженный межгендерный макрокомпонент в , чтобы почувствовать себя королевской семьей , что означает «чувствовать себя членом королевской семьи, чувствовать себя величественным» и его аналоги, т. Е.е. фразеологизмы с явно выраженным гендерным макрокомпонентом: , чтобы почувствовать себя королевой, и , чтобы почувствовать себя королем.

Дата: 23.05.2015; вид: 1418;

.

Классификации фразеологизмов английского языка

Классификации фразеологизмов английского языка.

В английском языке набор фраз схематизируется несколько иначе. Причем понятие как фразеологизм (фразеологизм) используется значительно реже, чаще оно звучит как «набор-выражение», что, в принципе, тоже самое. Понятие идиомы, в отличие от русского, идет наравне с фразеологизмами и обозначает все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические союзы.

В английском языке наиболее распространенной тематической классификацией фразеологизмов

единиц, т. Е. Является группа по определенной тематике. Например, в группе «Проверим эмоции»

ввести такие компоненты, как «горе, меланхолия, удовольствие, симпатия и т. Д.» Следующая классификация распределяет фразеологизмы по соотношению с определенными частями речи. В основе деления - принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделите следующее:

1.словесные устойчивые комбинации: прийти в голову, дернуть за ногу, поставить ногу и т. д.

2. устойчивые комбинации прилагательных: доброе сердце, невооруженный глаз, зеленый глаз, хладнокровие и т. д.

3. устойчивые сочетания с существительными: на шее времени, в основе чего-либо, потерять ноги, все ноги и т. д.

4. заданные выражения с предлогами: на собственном опыте, чтобы заболеть сердцем, посмотреть на себя плечо на пр.

По АВ Кунина, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фрасеоматика.Раздел идиоматики включает собственно FE, или идиомы, то есть устойчивые комбинации лексем с частично или полностью переосмысленным значением. [13] С точки зрения перевода А. В. Кунин (1964) предлагает английские ФЭ разделить на две группы:

1) фразеологизмы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологизмы.

Н.Н. Амосова на основе контекстного метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка, а также различные типы устойчивых фраз («обычно ограниченные сочетания», «грамматические и стилистические конструкции», «паремии»), которые выводятся. автором вне рамок фразеологии.

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологизмы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические союзы установочных выражений, полуфиксированные сочетания и свободные фразы, что в целом соответствует классификации Винокградова В.В.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (отсутствия мотивации) компонентов в составе фразеологизма.Выделяются три типа фразеологизмов:

Фразеологические единицы

Устойчивые сочетания, в общем - полное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, используемых в переносном значении.

Например:

Плыть против течения - идти против течения, то есть делать то, что не свойственно другому, противостоять другому.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», совпадающие с ними по структуре фразы, употребляемые в прямом (неметафорическом) смысле.

Например:

Было очень утомительно, так как мне пришлось плыть против течения - Утомительно было идти против течения

Фразеологические единства придают речи особую выразительность и национально-разговорный колорит.

Фразеологические сочетания

Устойчивые повороты, значение которых является мотивированной семантикой составляющих их компонентов, одна из которых имеет фразеологически связное значение.

Это значение реализуется только в условиях строго определенной лексической среды.

Мы говорим «Бабье лето», но никогда не расскажем «Индийский месяц», «Индийская осень» и т. Д.

Фразеологические сочетания нередко меняются.

Например:

Быть в крови = иметь что-то в крови для передачи по наследству

Быть (бить, действовать, бегать) на всех (четырех, шести и т. Д.) Цилиндрах

Быть в максимальной форме , работать без перерыва

Эта классификация фразеологизмов часто дополняется, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть различаются смысловым значением.

Например:

Быть или не быть - быть или не быть

В эту группу фразеологизмов входят народные выражения, пословицы, поговорки.

.

Словосочетания и фразеологические единицы

Наряду с отдельными словами говорящие используют более крупные блоки, состоящие из более чем одного слова, но функционирующие как одно слово. Эти установочные выражения чрезвычайно разнообразны структурно, функционально, семантически и стилистически. Некоторые группы слов (например, наконец, точка зрения, посредством, имеют место) кажутся функционально и семантически неразрывными. Такие словосочетания обычно описываются как стандартные фразы, и они изучаются разделом лексикологии, который называется фразеологией.

Составные члены в других группах слов (например, неделю назад, люди мудрости, берут уроки, тип людей) , кажется, обладают большей семантической и структурной независимостью.

Группы слов этого типа определяются как свободные группы слов или словосочетания. Слова используются в определенном лексическом контексте, то есть в сочетании с другими словами. Например. существительное вопроса часто сочетаются с такими прилагательными, как жизненно, прессованию, срочно, спорно, деликатные и т.д.

Способность слова появляться в различных сочетаниях описывается как его лексическая валентность или сочетаемость.

Лексическая валентность коррелированных слов в разных языках не идентична.

например Английский Русский

садовые цветы

но

цветы в горшках

Группы слов, такие как отдельные слова, также могут быть проанализированы с точки зрения их мотивации.

Группы слов являются лексически мотивированными, если объединенное лексическое значение группы ясно из значения их компонентов.

например тяжелый вес, брать уроки мотивированы, в то время как структурно идентичные группы слов бюрократическая (), чтобы иметь место лексически

немотивировано.

В этих группах составляющие не обладают хотя бы синхронно денотационным значением, обнаруживаемым в одних и тех же словах вне этих групп (точнее, не обладают собственным индивидуальным лексическим значением).

Степень мотивации может быть разной (полная мотивация, отсутствие мотивации, промежуточные случаи).

например, старик и старик оба мотивированы лексически и структурно. А вот у старика

степень мотивации выше.

На первый взгляд идентичные группы слов оказываются мотивированными или немотивированными в зависимости от их семантической интерпретации.

например яблочный соус мотивирован в значении , но немотивирован в значении ерунда .

Отсюда следует, что группы слов также можно разделить на мотивированные и немотивированные единицы. Немотивированные группы слов обычно описываются как фразеологизмы или идиомы.

Фразеологические единицы противопоставляются свободным фразам. Свободная фраза допускает замену любого из своих элементов без семантического изменения другого элемента или элементов.

Если подмена невозможна, то это фразеологизм.

например фразеологизмов:

весь мир и его жена,

обыватель

волокита

Любовь теленка

занята как пчела

ерунда и ерунда

снова и снова

синица за зуб

туда и обратно -

бесплатные фразы:

, чтобы сократить бедную цифру , мы можем заменить бедных на смешные, большие).

В устной речи набор фраз обычно используется как один член предложения:

Он пошел по пятам. Здесь у нас всего 2 члена.



: 2015-09-20; : 1095 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org - -.

Смотрите также